Feith, Rhijnvis
Julie, suivie de quelques autres morceaux du même auteur. Le tout traduit du Hollandois par H.J. Jansen. 2e druk. Parijs, H.J. Jansen en comp., An IV [=1796].
SKU: 7544
Feiths 'Julia' (eerste druk 1783) is de belangrijkste representant van de sentimentele roman in Nederland. Sentimenteel' hield volgens Feith in dat de schrijver probeert bij de lezer dezelfde gewaarwordingen los te maken die hij zelf had ervaren bij het schrijven. Die lezer moet dan natuurlijk wel even fijnbesnaard zijn als de auteur. Het ging hem bij dit literair experiment dus om het opwekken van gevoelens, niet om het beschrijven van gebeurtenissen. De vertaler van de roman, Hendrik Jonas Jansen (1741 – 1812), woonde sinds 1770 in Parijs, waar hij bibliothecaris was van Talleyrand en als vertaler, boekhandelaar en uitgever werkte. Hij was goed bevriend met Feith, zoals blijkt uit de brieven die deze hem schreef. Hij heeft niet de complete Nederlandse uitgave vertaald: van het 'Mengelwerk' dat achter de 'Julia' volgt, zijn alleen de prozastukjes 'Themire', 'Alpin' en 'De hermiet' opgenomen. In 1783 moet de eerste druk van zijn vertaling al zijn verschenen, maar tot nu toe is daar geen exemplaar van gevonden. De zes gravures zijn gemaakt naar tekeningen van Dirk Jan van der Laan (1759 – 1829), die evenals Feith in Zwolle woonde. Twee jaar later werden ze ook door Noach van der Meer gegraveerd; deze platen zijn opgenomen in de derde druk van 'Julia', die in 1786 uitkwam bij Elwé en Langeveld.
€ 245,25 (€ 225,00 ex. btw)
In stock