Vergilius, translation of Naatje van Streek-Brinkman
Classics, Dutch female translator [1814] De Aeneas van Virgilius in Nederduitsche verzen door N.C. Brinkman, Wed. C. van Streek, Amsterdam boekdrukkerij P.E. Briët [1814], [6], viii, 688 pp. Complete set in two volumes (all 12 songs present). Provenance: Museum Willem Twee (II).
Dichteres Naatje van Streek-Brinkman werd geroemd om haar nauwgezette vertaling van de oorspronkelijke tekst door Virgilius waarbij ze dicht bij de oorspronkelijke tekst bleef. In een recensie uit 1809 in DBNL staat dat zij de oude dichter weer terug gegeven heeft zoals hij is met alle schone vindingen en nu en dan schrik-verhevene beschrijvingen. Vooral de vertaling van het stuk waar Aeneas langs de Italiaanse kunst Sicilië nadert, de beschrijving van de vuurbrakende Etna en de bedolven reus Encelades, worden geroemd. Naar algemeen oordeel waren de vertalingen van Vondel en Westerbaen niet geheel gelukt en was dit de beste vertaling in het Nederlands. Naatje Brinkman (Anna Catharina Brinkman, 1760-1828) trouwde 1784 met Coenraad van Streek en berijmde ook de vertaling van de Fransche Catechismus. Ze was in 1800 redactrice van de Constitutioneele opregte Woensd. Bataafsche Courant. Ze gaf in 1804 een roman in 2 delen uit: Charakaters en lotgevallen van Adelson, Heloïse en Elius, nabootsing van La Nouvelle Heloïse van Rousseau en van de romans van Wolff en Deken. Zij dichtte op de ramp van Leiden 1807 en begroette koning Lodewijk met een welkomstgroet na de watersnood in 1809 en in 1813 De Souvereine Vorst, enz.
SKU: BB110256
€ 872,00 (€ 800,00 ex. btw)
In stock